根(gen)據英(ying)(ying)語商(shang)務(wu)合(he)(he)同的(de)文(wen)(wen)體特征,在進行商(shang)務(wu)合(he)(he)同翻譯時(shi)必須注意(yi)以(yi)下兩個方面(mian):一(yi)、用詞(ci)準確(que)嚴(yan)謹商(shang)務(wu)合(he)(he)同是(shi)經過認真推(tui)敲的(de),所(suo)表(biao)(biao)達的(de)意(yi)義往往十(shi)分準確(que),措詞(ci)和句法(fa)結(jie)構(gou)大都很嚴(yan)謹.英(ying)(ying)文(wen)(wen)商(shang)務(wu)合(he)(he)同的(de)翻譯也應將”準確(que)嚴(yan)謹”作(zuo)為首要標準提出,譯文(wen)(wen)要準確(que)無誤地表(biao)(biao)達原文(wen)(wen)的(de)內容(rong).詞(ci)語是(shi)合(he)(he)同構(gou)成的(de)基本(ben)(ben)單位,譯者應根(gen)據專業特點和搭配關(guan)系等(deng)方面(mian)判斷確(que)定具體的(de)詞(ci)義.有(you)些(xie)詞(ci)匯在合(he)(he)同文(wen)(wen)本(ben)(ben)中與其中生活中常用意(yi)思(si)有(you)所(suo)不(bu)同,有(you)時(shi)同一(yi)個單詞(ci)在不(bu)同的(de)合(he)(he)同文(wen)(wen)本(ben)(ben)中所(suo)表(biao)(biao)達的(de)意(yi)思(si)也有(you)差別.例:1.合(he)(he)同中經常出現的(de)TradeandPaymentsAgree
Read More