精品无码人妻一区二区三区_国产精品成人网站_国产在线无码精品麻豆不卡_国产性猛交╳XXX乱大交

淺談英語商務合同翻譯要求

發布時間:2019-01-04 來源:法律英語翻譯


根據英語商務合同的文體特征,在進行商務合同翻譯時必須注意以下兩個方面:

一、用詞準確嚴謹

 商務合同是經過認真推敲的,所表達的意義往往十分準確, 措詞和句法結構大都很嚴謹. 英文商務合同的翻譯也應將”準確嚴謹”作為首要標準提出,譯文要準確無誤地表達原文的內容. 詞語是合同構成的基本單位, 譯者應根據專業特點和搭配關系等方面判斷確定具體的詞義. 有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同, 有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別.

例:

 1. 合同中經常出現的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可譯為 “付款”,agreement可譯為 “同意”, 但只有譯為 “支付協定” 才符合商務合同措辭.

 2. The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.關于傭金的分配的問題, 應授予銷售公司同樣的權利.

 3. The Buyers asked for credit and have given the Bank of China, Beijing Branch as a reference.買方要求記賬交易, 并提出中國銀行北京分行作為資信備詢人.

 兩句中的reference意義不同, 例2中的with reference to是”關于”的意思,例3中則是”資信備詢人”的意思.

 其次,商務合同翻譯涉及到各方的經濟利益,譯者在翻譯時對合同條款細節尤其是名稱、符號、數據等應逐一看清弄明,以免誤譯.同一概念的譯詞或詞組在同一份合同中應前后統一, 在不同的上下文中絕不任意更動, 除非合同中另有解釋, 或另有措詞.

 比如 profit這個詞可能作 “收益” 解,也可能是 “利潤”、 “利潤率”或”紅利”等詞義.若從一開始按原意譯成”利潤”,就應保持一致性, 將合同中的這個詞一律譯為 “利潤”, 不能時而譯成 “利潤”時而又譯成”收益”等,攪混了商務合同雙方的概念.


二、規范得體

 英語商務合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規范得體, 用合乎合同語言要求的中文表達出來.

例:

 1.A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be maintained at least 15days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft.

 該句中的confirmed irrevocable letter of credit, conclusion of the contract, shipment, negotiation都應按合同規范翻譯. 全句應譯為:保兌的和不可撤消的信用證須在合約簽訂之后十五天內開立.而且,該信用證須在貨物付運月份之后至少十五天內繼續有效,以便議付有關匯票.

 2 : If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations. 如果此句譯為 “合同當事人因不可抗力事故不能執行合同的全部或者部分義務的, 解除其全部或部分責任。” 則有三處不妥:該句中的 “不可抗力事故”、 “執行合同”、 “解除其全部或部分責任” 應分別譯作“不可抗力事件”、 “履行合同”、 “免除其全部或部分責任”才符合商務合同語言之要求,用語正式得體。


 總之,每一份英語合同的翻譯對促成和確保每一筆業務的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記合同英語翻譯所應該注意的兩個主要要求:

1、忠實于原文的內容,將原文的內容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。

2、使用規范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。

 在這兩個要求的基礎上貫通理順每一份合同所涉及的專業背景和文化背景,先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上,然后再盡可能精確地翻譯出每一項條款,尤其是具體條款的真正涵義。為了準確翻譯,避免理解歧義,業務人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋,以免日后發生分歧。這種在草擬合同時嚴謹的做法,對合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達成交易。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對合同每一項條款準確、到位的把握和理解,就很難有忠實、精確的翻譯表達。

 為此,僅有扎實的語言基本功在英語合同翻譯中是遠遠不夠的,更需要有一定的專業知識背景,以及對不同合同翻譯中的錯誤所造成業務上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業背景知識,不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯誤。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司
服務熱線
(023)67392530
微信咨詢